也谈英汉翻译中的望文生义

时间:2023-04-27 17:14:04 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

也谈英汉翻译中的望文生义

我们要遵循严复的"信,达,雅",或者尤金·奈达的"动态对等",关键是我们不能"因辞害义".有人会觉得这只不过是老生常谈罢了.但是在实际的翻译实践中就有人望文生义,想当然地贸然下笔,结果自己错了不说,还误导读者,造成了不好的影响.正如彼得·纽马克在谈论奈达的理论时感慨:"诚然,理论并没有对现代英语文学翻译产生多大影响.大多数作品缺少校订者来指摘明显的错误.

作 者: 马宾   作者单位: 盐城师范学院,外国语学院,江苏,盐城,224002  刊 名: 考试周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2007 ""(33)  分类号: H3  关键词: 翻译   正确理解   望文生义  

【也谈英汉翻译中的望文生义】相关文章:

剖析翻译中的“望文生义”05-04

主位结构在英汉翻译中的应用04-27

也谈共享作文08-07

也谈复合命题04-27

也谈被、把同现句04-27

也谈作文素材04-25

也谈品味生活05-04

篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用04-26

也谈儿子的军训生活04-27

也谈圈里圈外作文11-19