从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》

时间:2023-04-27 09:08:34 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》

德国功能翻译理论认为,所有翻译要遵循的首要法则就是目的法则;翻译过程中使用的方法和策略是由翻译的目的决定的.翻译不是纯语言的转换,它更多体现了跨文化交际的需要.依照"目的法则",林语堂在《重编中国传奇》中采用变译的翻译方法对中国古代传奇小说进行创造性的改编,凸显人类个性主题,传递中国文化信息,这是译文文本得到响应的重要因素.

作 者: 谢晓华   作者单位: 漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000  刊 名: 湖北教育学院学报  英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION  年,卷(期): 2007 24(9)  分类号: H315.9  关键词: 功能翻译理论   目的法则   变译   人性主题   林语堂  

【从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》】相关文章:

中国人民大学英语翻译理论考研04-27

重赠原文翻译及赏析12-18

小重山原文翻译赏析12-17

中国独特概念词翻译05-04

绳编活动教案:中国结09-30

《编中国结》教案设计04-25

“传奇”的作文11-23

传奇的作文10-07

中国姓氏英语翻译大全05-04

中国学历的标准翻译法05-04