- 相关推荐
Shall在《关税与贸易总协定》两中译本中的翻译初探
自中国加入世界贸易组织以来,中国越来越积极地参与到了国际贸易中.同时许多学者也认识到了翻译国际法律的重要性.就法律文本英译汉来说,Shall一词的译法很多,如"必须"、"应当"、"可以"等.它既是法律语言的一大特点,也是法律翻译的一大难点.法律条文可以分为:规范性法律条文和非规范性法律条文,而规范性法律条文又可分为授权性法律条文.命令性法律条文和禁止性法律条文,这一分类使得我们对于shall的翻译研究有了脉络.这篇文章以《关税及贸易总协定》的两个中文译本为对比文本,具体分析了shall 在上述不同法律条文中的诸多译法,并结合法律文本的特点、中国法律用语的习惯,初步总结出关于shall 的几条翻译规律.
作 者: 王大翠 作者单位: 中国海洋大学,外国语学院,山东,青岛,266071 刊 名: 读与写(教育教学刊) 英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期): 2007 4(9) 分类号: H059 关键词: 法律语言特点 shall 关税及贸易总协定【Shall在《关税与贸易总协定》两中译本中的翻译初探】相关文章:
助动词shall和will的用法05-04
博客在教育教学中的应用初探04-28
班固两都赋翻译11-09
《两小儿辩日》原文、翻译03-09
南涧中题原文、翻译03-01
野外实践在高中地理教学中的应用及对策初探12-18
《两小儿辩日》原文、翻译[推荐]03-09
答谢中书书原文及翻译07-18
客中作原文翻译及赏析12-19
谈科技翻译中的逻辑判断05-04