《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略

时间:2023-04-27 00:06:30 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略

<不可儿戏>乃王尔德喜剧代表作.该剧语言俏皮幽默,剧中人物妙语连珠.这有赖于作者对各种修辞手段的熟练驾驭,特别是"Ernest"一名的双关,是情节铺展的主线.因此该名双关意蕴的曲达,决定翻译的成败.台湾余光中先生的译本成功处理了该双关人名的翻译,并创造性地翻译了"Bunbury"一名.该剧译笔流畅生动,为同类翻译的典范.

作 者: 王立国 杨晓波   作者单位: 王立国(吉林农业科技学院外语学院,吉林,132101)

杨晓波(浙江工商大学外国语学院,杭州,310018) 

刊 名: 吉林农业科技学院学报  英文刊名: JOURNAL OF JILIN AGRICULTURAL SCIENCE AND TECHNOLOGY COLLEGE  年,卷(期): 2009 18(3)  分类号: H315.9  关键词: 不可儿戏   双关   翻译  

【《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略】相关文章:

余光中的经典诗句11-21

余光中简介08-16

余光中的经典诗句(实用)01-20

读余光中感乡愁_900字11-06

科学无儿戏作文08-06

考研英语翻译复习与解题策略04-27

考研指导 考研英语翻译策略04-27

有趣的双关语(英语厨房)05-04

南涧中题原文、翻译03-01

答谢中书书原文及翻译07-18