- 相关推荐
2014考研英语 英译汉中分隔结构的翻译
导语:2014考研英语 英译汉中分隔结构的翻译。同学们在复习英语的时候要有自我约束能力,学习英语最忌“三天打鱼,两天晒网”,不能严格要求自己,放任自流,必然半途而废,没有刻苦学习的精神和不可动摇的毅力,一定会前功尽弃。为此考研教育网的小编们特意为大家准备了一些经验文章,供大家复习使用。
精彩链接:
考研英语复习 长难句翻译同样有迹可循
考研英语强化 攻破词汇 做透真题
考研英语作文命题趋势:图画作文成主流
考研英语 培养“题感”、“语感”双效合一
考研英语中的翻译主要考查考生两方面的能力:一方面,考查考生对地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的汉语表达能力。可以说,在规定的30 分钟内,快速阅读一篇400 字左右的英语原文,并完成5 题英译汉还是有相当难度。今天为大家推荐翻译中的分割结构的翻译方法。
· 一个好的译文必须达到以下几条标准:准确、完整、通顺。可是,与之形成鲜明对比的是考生在这一部分得分往往偏低。笔者结合平时的教学经历和学生的练习发现,学生达不到这些标准往往是因为无法理解英文句子中的某些结构,比如分隔结构。一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。造成英语句子分隔结构的主要有以下三种插入成分:副词、介词短语和从句。现在以考研真题为例,针对不同类型的插入成分举例,来说明如何处理英译汉这部分中的分隔结构的翻译。 考研 教\育网
将插入成分保留在原位,按原句语序译出
(1)如果插入语部分是一个对主语补充说明的介词短语,且紧跟在主语之后又十分符合中文的表达习惯,我们就将插入部分按原语序译出。
例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 题)
为了阐明“文化”的概念,作者运用类比的方法,将它与“集”这一数学概念加以比较,因为它们都很抽象,但却被应用于具体的研究和认知。这种说法也符合中文的叙述习惯,在
进一步阐明问题之前,先把主语说明白。
参考译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
(2)如果插入成分由破折号引入的,保留或使用破折号
例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 题)
句中的破折号起解释说明的作用,进一步说明与句子的主语Downshifting 相关的信息;因为中文中也有这样的表达方法,即通过破折号把主语的具体信息引出,同时不破坏基本
结构的清晰性。
参考译文:慢节奏——在美国又被称为“自甘淡泊”——已经讽刺性地孕育出一个新的可以命名为反消费主义的领域。
【考研英语 英译汉中分隔结构的翻译】相关文章:
论考研英译汉中省略的翻译04-27
掌握分隔结构 考研英语长难句翻译更精准04-29
英译汉中比喻的理解与翻译04-27
2015考研英语英译汉翻译技巧04-29
考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译05-02
科技英语英译汉中的词义选择04-27
考研英语英译汉翻译技巧(6)长难句的翻译05-02
考研英语英译汉翻译技巧被动语态的翻译05-02
考研英语翻译解说之英译汉04-27
考研英语翻译 常见句式结构及其翻译04-28