最新考研英语翻译复习的黄金法则

学人智库 时间:2018-02-10 我要投稿
【meiwen.anslib.com - 学人智库】

  翻译是考研英语复习的一大题型,那么要怎么复习才能更有效呢?下面小编收集了一些法则,希望对大家有所帮助。

  1、准备复习神器

  针对复习材料,中公考研建议大家坚持“少而精”的筹备原则,推荐使用历年考研英语真题,真题是练习考研翻译的最佳资料。真题试卷中的各个部分的材料都可以用来翻译,甚至连题干都不放过。

  2、锻造神翻译的秘籍

  练习翻译讲究慢工出细活,不能操之过急,欲速则不达。掌握一篇文章,通常需要三天的时间,大概每天拿出三个小时的时间来复习,也就是8到10个小时的有效学习时间。

  3、翻译练习的具体步骤

  建议翻译练习分为三大步:

  第一步,读文章做真题,这一步可以理解为做精读,通读文章,通晓大意,并弄懂陌生词汇,勾划词组;

  第二步,逐句翻译,重点翻译解题域部分的句子,翻译过程中要体会语法的运用技巧,然后落笔成文;

  第三步,参照答案解析,对比翻译的正误,修订译文并完成原文背诵,建议清晨背诵。

  4、自行模考

  以上三个步骤从实质上来看只是在为做好翻译打基础,真正的做好应试,提高分数,还需模考。建议大家把模考时间定为15分钟,其中有8分钟的时间来弄懂文章大意,然后用7分钟的时间来做题目。其中,英语一的翻译为5个长难句,英语二的翻译为通篇文章,但从难度上来看,英语二要小于英语一,因为整篇文章翻译起来采分点较多,且不用拘泥于某个词语的翻译,所以考察英语二的同学不用过度焦虑。在解答翻译题目的时候,大家一定要真正的动笔写,不能用眼来翻译,要用笔真正的写出来,这样到考试的时候才能积极应对。

  练习:

  This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a

  wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an

  uncharted continent.

  【解析】这是一个过去分词做状语和并列简单句组成的句子,只要找清主谓基本句子结构就不会出现错误。学生可能不熟悉的是uncharted这个词的意思为“未知的”的含义。

  【翻译】受到多种强大动机的驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家,本质使然,这场运动也塑造了这片未知大陆的性格与命运。

  The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

  【解析】这是一个由一个简单句和一个定语从句组成的复合句,结构并不复杂,意义看似明白,但又不容易用到位的语言表达出来。首先these traits要具体指代出内容,再者modified要根据上下文翻译。

  【翻译】有两股力量形成了美国:一是带来了各种思想、习俗和民族特征的欧洲移民,二是这个新的国家融合了上述特征后所带来的影响。