英语六级翻译策略(5)

时间:2024-09-08 04:27:16 学人智库 我要投稿
  • 相关推荐

英语六级翻译必备策略(5)

  2、语序调整

英语六级翻译必备策略(5)

  (1)定语的位置

  汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

  (2)状语的位置

  汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。

  (3)汉英叙事重心不同

  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  (4)强弱词语的顺序不同

  表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

【英语六级翻译策略(5)】相关文章:

英语六级翻译高频词汇05-21

6月大学英语六级翻译技巧总结06-07

论语原文及翻译10-25

清明古诗的翻译03-25

《公输》原文及翻译11-23

《劝学》原文及翻译06-07

爱莲说原文及翻译06-28

英语六级作文开头写法12-16

教你如何做好策略营销06-03

网络营销策略有哪些12-31