艳歌何尝行原文翻译

时间:2024-02-27 18:01:56 好文 我要投稿
  • 相关推荐

艳歌何尝行原文翻译

艳歌何尝行原文翻译1

  原文:

  艳歌何尝行

  佚名〔未知〕

  飞来双白鹄,乃从西北来。十十五五,罗列成行。妻卒被病,行不能相随。五里一返顾,六里一徘徊。“吾欲衔汝去,口噤不能开;吾欲负汝去,毛羽何摧颓。乐哉新相知,忧来生别离。躇蹰顾群侣,泪下不自知。”“念与君别离,气结不能言。各各重自爱,道远归还难。”“妾当守空房,闭门下重关。若生当相见,亡者会黄泉。”今日乐相乐,延年万岁期。

  译文:

  双双白鹄由西北向东南方飞去,罗列成行,比翼齐飞。突然一只雌鹄因疲病不能再相随。雄鹄不舍分离,频频回顾,徘徊不已,“我想衔你同行,无奈嘴小张不开;我想背你同去,无奈羽毛不够丰满,无力负重。相识的日子我们那么快乐,今日离别,真是无限忧伤,望着身边双双对对的`同伴,我们却要憾恨相别,悲戚之泪不自禁地淌了下来。”雌鹄答道:“想到要与你分离,心情抑郁得说不出话来,各自珍重吧,归途茫茫,恐难再相聚了。我会独守空巢,一生忠于你。活着我们终当相会,死后也必在黄泉下相逢。”

  注释:

  妻卒被病:雌鹄突然染病。妻,雌鹄,此为雄鹄口吻。卒,同“猝”,突然,仓促。

  “五里”两句:此两句写出了雄鹄依依不舍的样子。

  噤:闭口,嘴张不开。

  摧颓:衰败,毁废,即受到损伤而不丰满。

  “乐哉”两句:此处化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”一句,表现雄鹄的极度悲哀。

  躇蹰:犹豫不决、恋恋不舍的样子。顾:回头看。

  气结:抑郁而说不出话的样子。

  关:此处指门闩。

艳歌何尝行原文翻译2

  艳歌何尝行

  作者:曹丕

  何尝快

  独无忧

  但当饮醇酒

  炙肥牛

  长兄为二千石

  中兄被貂裘

  小弟虽无官爵

  鞍马馺馺

  往来王侯长者游

  但当在王侯殿上

  快独摴蒲六博

  对坐弹棋

  男儿居世

  各当努力

  蹙迫日暮

  殊不久留

  少小相触抵

  寒苦常相随

  忿恚安足争

  吾中道与卿共别离

  约身奉事君

  礼节不可亏

  上惭苍浪之天

  下顾黄口小儿

  奈何复老心皇皇

  独悲谁能知?

  艳歌何尝行译文及注释

  《艳歌何尝行》是魏晋诗人曹丕的诗词作品之一。曹丕的诗多反映贵族生活和感情,形式上则颇受民歌影响,语言通俗,描写也较细致。

  白话译文

  在什么时候他快乐无忧?仅是喝好酒烧牛肉时候。他大哥有俸禄官二千石,他二哥满身罗衣和貂裘。小弟弟虽然无官又无爵,也总能骑马跟显贵交游。唯独他图安乐泡在王宅,在赌博弈棋中把乐寻求。他不知男人一生应努力,不知时光飞逝无法挽留。你我自小结婚虽有冲突,生活清苦还能共济同舟。不料你中途发火不听劝,无奈何我与你告别分手。希望你为君主管住自己,千万别违反礼节再出丑。对上你要能对得起苍天,对下你要把孩子挂心头。我虽然年老仍为你担忧,满怀的.愁苦谁能知缘由?

  注释

  ①馺馺(sà):马疾行貌。

  ②樗(chū)蒲:樗蒲是继六博戏之后,出现于汉末盛行于古代的一种棋类游戏,从外国传入。

  ③蹙(cù)迫:逼迫。日暮:傍晚;天色晩。

  ④忿恚(huì):怒恨。

  ⑤苍浪:青绿色。

【艳歌何尝行原文翻译】相关文章:

艳歌原文赏析12-17

从军行原文翻译09-27

山行留客原文翻译09-12

豫章行原文翻译及赏析12-18

对酒行原文翻译及赏析12-18

苦寒行原文翻译及赏析12-18

行苇原文翻译及赏析12-19

东门行原文翻译及赏析12-19

《却东西门行》原文及翻译03-10