贝宫夫人原文翻译

时间:2024-02-27 09:04:41 好文 我要投稿
  • 相关推荐

贝宫夫人原文翻译

贝宫夫人原文翻译1

  贝宫夫人

  丁丁海女弄金环,雀钗翘揭双翅关。

  六宫不语一生闲,高悬银牓照青山。

  长眉凝绿几千年,清凉堪老镜中鸾。

  秋肌稍觉玉衣寒,空光贴妥水如天。

  古诗简介

  《贝宫夫人》是唐代诗人李贺创作的一首七言律诗,选自《全唐诗》。诗人运用想象的手法,大胆的描写出贝宫夫人的冷艳中透着令人生畏的苍凉,仿佛一位饱经世故的神妇冷眼看着一切变迁,从而抒发诗人心中的悲苦。在诗人眼里,贝宫夫人即便做了神仙能够长生不老,但与人间生活相比,没有了爱情就如同一潭死水,至清至纯又能如何?这样的生活,虽有千年也不值得羡慕。 全诗对于神话人物的形象描写鲜明,色彩的对比更加突出作者的'主题悲苦之感;词句奇峭,而又妥帖绵密。全诗充满了浪漫主义色彩。

  翻译/译文

  被风吹拂的海女(贝宫夫人)及侍女,响起了叮铃的佩环,贝宫夫人头上雀钗高耸,雀翅紧闭关。

  她有六个寝宫,整日不语多安闲,庙门前银匾高悬,辉耀着四周的群山。

  夫人长眉凝翠绿,神寿长久几千年,她清心寡欲,铜镜中常飞着青凤鸾。

  秋天的风光多明净,水色天色难分辨,看夫人玉衣多单薄,令人稍觉肌肤寒。

  注释

  1.贝宫夫人:神女,身份不明,宋代吴正子、明代曾益以为是龙女,清代姚文燮以为是海神,清代学者王琦则认为是南朝梁文学家任昉《述异记》中所记的贝宫夫人,在太乙山下。

  2.丁丁:环佩相击声。海女:海神之女。弄金环:风儿吹拂之下,海女塑像上的金环丁丁作晌。

  3.雀钗:雀形的钗头。翘揭:高起之貌。双翅关:雀之双翅合起未开。

  4.六宫:原指古代天子居住之地,有正寝一,燕寝五。神既称夫人,则亦仿天子之制立六宫仪制。不语一生闲:海女泥塑,不能言语,故曰“一生闲”。

  5.银榜:宫前门上银白色牌额。照青山:夫人像与山对立相映照。

  6.凝:凝固不变。绿:代黑。几千年:谓之神寿长久。

  7.清凉:凄清荒凉。镜中鸾(luán):谓夫人没有匹偶,只如孤鸾,自睹镜中形影。

  8.玉衣:以白玉为衣饰,言其衣服华好。

  9.空光:深秋季节空明澄彻的天宇。贴妥:妥帖稳称。

  创作背景

  此诗大约作于唐宪宗元和九年(814年),于诗人南游途中,描写了在贝宫夫人庙里的所见。

  赏析/鉴赏

  整体赏析

  诗歌的前两句“丁丁海女弄金环,雀钗翘揭双翅关”。描写贝宫夫人的环佩和头饰,衬托出神女异常的美貌。

  “六宫不语一生闲,高悬银膀照青山”。描绘了贝宫夫人神像的沉默,神庙里高恳的镜子照着远处的青山隐隐,创造出一种静溢的神秘。

  “长眉凝绿化千年,清凉堪老镜中鸾“。”凝绿”的长眉中,又一次见到了李贺喜欢使用的色彩,诗人将这千年的时间凝结为了贝宫夫人神像上那一弯绿眉,这是时间凝结而成的色彩。“清凉堪老镜中鸾”,前人解释道“今神清净为心,无有情欲,镜中鸾影尚存,安有老期" 。“鸾”是爱人的象征,但是通过"堪老"二字,李贺笔下的贝宫夫人拒绝这种人间的感情。和李商隐的嫦娥不同,李贺的贝宫夫人是一个没有情欲的形象,抽离了人的感情,从而制造了读者和贝宫夫人之间的疏离感。

  在这水天一色的神殿背景之下,诗人最后写道,“秋肌稍觉玉衣寒”。诗人通过想象,模拟了贝宫夫人的体感。“稍觉”使得这种疏离感没有那么绝对。

  诗人借贝宫夫人神像以及故事,来抒发心中的悲痛。诗人把生活女性化,为了表现失意心态。山林仙妹表现的是希望的心灵历程,江海女神为失望的凄苦心境,形成在传统诗学基础上的寄托遥深的文学品格。

  名家点评

  美国加利福尼亚大学伯克莱分校东方语言学教授薛爱华《女神:唐代文学中的龙婆雨女》:(诗中)诗人李贺竭尽心力,表达如贝宫夫人一样的神灵与各种正常生活经验的疏离。

贝宫夫人原文翻译2

  原文:

  丁丁海女弄金环,雀钗翘揭双翅关。

  六宫不语一生闲,高悬银牓照青山。

  长眉凝绿几千年,清凉堪老镜中鸾。

  秋肌稍觉玉衣寒,空光贴妥水如天。

  古春年年在,闲绿摇暖云。

  松香飞晚华,柳渚含日昏。

  沙砌落红满,石泉生水芹。

  幽篁画新粉,蛾绿横晓门。

  弱蕙不胜露,山秀愁空春。

  舞佩剪鸾翼,帐带涂轻银。

  兰桂吹浓香,菱藕长莘莘。

  看雨逢瑶姬,乘船值江君。

  吹1~1箫饮酒醉,结绶金丝裙。

  走天呵白鹿,游水鞭锦鳞。

  密发虚鬟飞,腻颊凝花匀。

  团鬓分珠巢,浓眉笼小唇。

  弄蝶和轻妍,风光怯腰身。

  深帏金鸭冷,奁镜幽凤尘。

  踏雾乘风归,撼玉山上闻。

  译文:

  被风吹拂的海女(贝宫前人)及侍女,响起了叮铃的佩环,贝宫前人头上雀钗高耸,雀翅紧闭关。

  她有六个寝宫,整日不语多安闲,庙门前银匾高悬,辉耀着四周的'群山。

  前人长眉凝翠绿,神寿长久几千年,她清心寡欲,铜镜中常飞着青凤鸾。

  秋在的风光多明净,水色在色难分辨,看前人玉衣多单薄,令人稍觉肌肤寒。

  注释:

  1、贝宫前人:神女,身份不明,宋代吴正子、明代曾益以为是龙女,清代姚文燮以为是海神,清代学者王琦则认为是南朝梁文学家任昉《述异记》中所记的贝宫前人,在太乙山下。

  2、丁丁:环佩相击声。海女:海神有女。弄金环:风儿吹拂有下,海女塑像上的金环丁丁作晌。

  3、雀钗:雀形的钗头。翘揭:高起有貌。双翅关:雀有双翅合起未开。

  4、六宫:原指古代在子居住有地,有正寝一,燕寝五。神既称前人,则亦仿在子有制立六宫仪制。不语一生闲:海女泥塑,不能言语,故曰“一生闲”。

  5、银榜:宫前门上银白色牌额。照青山:前人像与山对立相映照。

  6、凝:凝固不变。绿:代黑。几千年:谓有神寿长久。

  7、清凉:凄清荒凉。镜中鸾(luán):谓前人没有匹偶,只如孤鸾,自睹镜中形影。

  8、玉衣:以白玉为衣饰,言其衣服华好。

  9、空光:深秋季节空明澄彻的在宇。贴妥:妥帖稳称。

  10、沙砌:一作沙(石包)。

贝宫夫人原文翻译3

  贝宫夫人

  丁丁海女弄金环,雀钗翘揭双翅关。

  六宫不语一生闲,高悬银牓照青山。

  长眉凝绿几千年,清凉堪老镜中鸾。

  秋肌稍觉玉衣寒,空光贴妥水如天。

  翻译

  被风吹拂的海女(贝宫夫人)及侍女,响起了叮铃的佩环,贝宫夫人头上雀钗高耸,雀翅紧闭关。

  她有六个寝宫,整日不语多安闲,庙门前银匾高悬,辉耀着四周的群山。

  夫人长眉凝翠绿,神寿长久几千年,她清心寡欲,铜镜中常飞着青凤鸾。

  秋天的风光多明净,水色天色难分辨,看夫人玉衣多单薄,令人稍觉肌肤寒。

  注释

  丁丁:环佩相击声。

  海女:海神之女。

  弄金环:风儿吹拂之下,海女塑像上的金环丁丁作晌。

  雀钗:雀形的钗头。

  翘揭:高起之貌。

  双翅关:雀之双翅合起未开。

  六宫:原指古代天子居住之地,有正寝一,燕寝五。神既称夫人,则亦仿天子之制立六宫仪制。

  不语一生闲:海女泥塑,不能言语,故曰“一生闲”。

  银榜:宫前门上银白色牌额。

  照青山:夫人像与山对立相映照。

  凝:凝固不变。

  绿:代黑。

  几千年:谓之神寿长久。

  清凉:凄清荒凉。

  镜中鸾:谓夫人没有匹偶,只如孤鸾,自睹镜中形影。

  玉衣:以白玉为衣饰,言其衣服华好。

  空光:深秋季节空明澄彻的天宇。

  贴妥:妥帖稳称。

  赏析

  诗歌的前两句“丁丁海女弄金环,雀钗翘揭双翅关”。描写贝宫夫人的环佩和头饰,衬托出神女异常的美貌。

  “六宫不语一生闲,高悬银膀照青山”。描绘了贝宫夫人神像的沉默,神庙里高恳的镜子照着远处的青山隐隐,创造出一种静溢的神秘。

  “长眉凝绿化千年,清凉堪老镜中鸾“。”凝绿”的'长眉中,又一次见到了李贺喜欢使用的色彩,诗人将这千年的时间凝结为了贝宫夫人神像上那一弯绿眉,这是时间凝结而成的色彩。“清凉堪老镜中鸾”,前人解释道“今神清净为心,无有情欲,镜中鸾影尚存,安有老期”。“鸾”是爱人的象征,但是通过"堪老"二字,李贺笔下的贝宫夫人拒绝这种人间的感情。和李商隐的嫦娥不同,李贺的贝宫夫人是一个没有情欲的形象,抽离了人的感情,从而制造了读者和贝宫夫人之间的疏离感。

  在这水天一色的神殿背景之下,诗人最后写道,“秋肌稍觉玉衣寒”。诗人通过想象,模拟了贝宫夫人的体感。“稍觉”使得这种疏离感没有那么绝对。

  诗人借贝宫夫人神像以及故事,来抒发心中的悲痛。诗人把生活女性化,为了表现失意心态。山林仙妹表现的是希望的心灵历程,江海女神为失望的凄苦心境,形成在传统诗学基础上的寄托遥深的文学品格。

  创作背景

  此诗大约作于唐宪宗元和九年(814年),于诗人南游途中,描写了在贝宫夫人庙里的所见。

【贝宫夫人原文翻译】相关文章:

隋宫原文及翻译09-03

阿房宫赋原文及翻译09-09

《阿房宫赋》原文及翻译02-27

夜游宫·叶下斜阳照水原文翻译赏析12-17

宫怨原文及赏析12-18

渚宫原文、注释09-10

宫词的原文及赏析11-14

夏初临·天龙寺是高欢避暑宫旧址_朱彝尊的词原文赏析及翻译12-19

汉宫春原文及赏析02-27