译文还原的问题有哪些

时间:2022-04-25 10:46:34 好文 我要投稿

译文还原的问题有哪些

  翻译中一直存在一个很难的问题,就是"译文还原"。

  原来是中文,有人把它译成了外语,现在要你再根据外语把它译回中文,这就是"译文还原"。

  如果本来是外语,无论多难,都可以译成中文。独独有原来是中文,变成了外文,是任何高手也译不回来的。

  香港天主教的徐诚斌主教,可能是华人里唯一做英文翻译不需要翻字典的人,他也认为"译文还原"很难。

  至于我,甚至认为"还原"已经无关任何外文功底,而是运气。运气好的,碰到一句自己熟悉的,马上知道;运气不好的,查遍很多书,也有可能还是找不到。

  举一个例子,大家就知道"还原"有多难了。

  一本外文书里有一段引文,是从中文翻译过去的,如下:

  ... the question of farm rents was entirely outside of the jurisdiction of these associations. It (the rent question) was not only left unsolved, but there was even a marked tendency for farm rents to keep on increasing.

  这句可以翻译成:地租的问题完全不在这些协会的权限之内。地租问题不仅没有解决,反而有显著的`继续增加的倾向。

  这样翻译倒也通顺,但负责的译者不会让自己这样轻易过关,他一定会去找中文原文,中文原文是:高类地租问题,为该会权力所不及,置而不问,岂仅未获减轻,却有继续增高之势。

  这样的"译文",是任何高手翻译不出来的。而且,这段英文,译的并不准确,这一来,更难还原了。

  今天也有网友给我看下面这句英文,问我孔子的原话是什么。

  By three methods we may learn wisdom: First, by reflection, which is noblest; Second, by imitation, which is easiest; and third by experience, which is the bitterest.

  这句英语,懂英文的人都知道意思:思之而得最尊贵,效之而得最容易,行之而得最艰苦。可是孔子肯定不是这样说的,所以要找原文。

  也许我运气好,记得孔子说过的"学习三道":言之,吾听;示之,吾明;行之吾知之矣。我想大概是这句话,不过我不敢肯定,写出来,供参考吧。

  也许有其他朋友到《论语》里去找,可能会找到"生而知之者上也;学而知之者次也;困而学之,又其次也。" (《论语·季氏第十六》)我觉得不一定对。

  最后随便说一下,我几乎看过所有《论语》的英译本,其中翻译最好的一个版本,是香港刘殿爵英译的。据说,他这个译本在英国企鹅出版社出版的时候,英国编辑都不敢擅作主张改动一个字,要想改动,都要请刘殿爵吃饭商量。

【译文还原的问题有哪些】相关文章:

木耳的功效作用有哪些04-24

马勃的有哪些功效和作用04-24

秋季养生要注意的有哪些04-24

春季有哪些养生方法04-24

选购洗衣粉的方法有哪些04-24

松仁有哪些功效与作用04-24

花菇有哪些功效与作用04-24

大蒜有哪些功效与作用04-24

茶叶有哪些功效与作用04-24

艾叶有哪些功效和作用04-24