诗歌翻译理论与实践的五象建构-《元曲》的英译解读

时间:2023-04-27 14:40:34 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

诗歌翻译理论与实践的五象建构-《元曲一百五十首》的英译解读

英译<元曲一百五十首>是中国大陆地区第一个比较完整的、较大规模的元散曲英译本,是辜正坤教授在其诗歌鉴赏五象论指导下的翻译力作.通过解读<元曲一百五十首>英译本了解本书译者的诗歌翻译理论和翻译原则在翻译实践中的运用,进而感受元曲翻译中视、音、义、事、味五象共融的翻译实效,由此来探讨辜先生在诗歌可译与不可译的揣度中寻求到的平衡,及其对于诗歌翻译理论与元曲翻译实践之间的互补互构.

诗歌翻译理论与实践的五象建构-《元曲一百五十首》的英译解读

作 者: 刘桂兰   作者单位: 咸宁学院,湖北,咸宁,4370015  刊 名: 重庆工学院学报(社会科学版)  英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY  年,卷(期): 2009 23(9)  分类号: HD59  关键词: 元曲一百五十首   诗歌翻译   五象论  

【诗歌翻译理论与实践的五象建构-《元曲》的英译解读】相关文章:

翻译的文化解读10-31

考研英语翻译解说之英译汉04-27

建构主义教学理论与语文教学04-28

考研英语复习翻译技巧解读12-04

“法人”的英译05-04

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文10-15

实践是理论的基础_650字05-02

关于理论与实践的关系的句子04-28

「中诗英译」诗五首--渭水秋风04-27

实践与理论结合的心得(精选5篇)08-16