- 相关推荐
文化预设与翻译的误读
由于不同民族语言中文化预设的差异,以及理解的历史性,使得误读成为翻译之必然.在翻译过程中译者对源语文化预设的茫然无觉会导致无意误读.有意误读则是译语文化预设与源语文预设碰撞后所产生的扭曲与变形.我们认为这种有意误读不仅是译者对源语文化预设所做的个人选择,同时也是译者所处时代两种文化张力斗争的结果,因而也是一个时代的选择的侧影.不同时代的译者对同一源语文化预设所做出的不同选择记录了两种文化从冲撞、矛盾、抵触到相互理解、相互借鉴以及到相互尊重、相互融合的交流过程.因此,误读有其存在的合理性和历史性,我们应从文化交流的目的出发,以科学的态度对待翻译中的误读,正确评价译文,从而提高翻译批评的质量.
作 者: 夏锡华 XIA Xi-hua 作者单位: 江汉大学,外国语学院,武汉,430056 刊 名: 山西师大学报(社会科学版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF SHANXI NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2007 34(3) 分类号: H315.9 关键词: 文化预设 翻译 误读 翻译批评【文化预设与翻译的误读】相关文章:
文化误读的理论探索04-27
误读与文化融合的可能性04-26
被误读的母爱作文02-22
文化语境与翻译04-27
体育教案是预设吗?04-25
主题预设活动方案03-17
翻译的文化解读10-31
谈谈学教案中的预设04-25
如何避免语用预设失误04-26
《迷幻陷阱-“误读”与“异读”》教案04-25