意义阐释和译者的互文性写作

时间:2023-04-28 22:06:56 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

意义阐释和译者的互文性写作

以文学翻译为语境,申明理解是意义存在的方式.然而,由于理解的历史性和意义的开放性,原文含义与作者本意往往无从找寻,使得跨文化传播中的意义翻译变得异常困难.原文和原作者所建构的话语秩序被彻底地颠覆,译者/读者的主体性和能动性被提到议事日程上来.文本本身从来就不是独立于其他文本的自足存在,言说总是产生于语言的夹缝中,因此,译者的翻译就是产生于这个序列夹缝中的一种互文性写作.

作 者: 张道振 ZHANG Dao-zhen   作者单位: 广东工业大学,外国语学院,广东广州,510006  刊 名: 天津外国语学院学报  英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 15(6)  分类号: H315.9  关键词: 意义阐释   文学翻译   译者   互文性写作  

【意义阐释和译者的互文性写作】相关文章:

《孟子》仁与义互文考察04-26

互文见义与古诗翻译04-26

玛格丽特互文性研究-兼论玛格丽特魔性特征04-28

中西互文概念的理论渊源与整合04-26

分数和小数互化教案12-31

分数和小数互化教案05-22

英汉动物词新创隐喻意义的原型理论阐释04-27

关联复合模式对动物词汇隐喻意义构建的阐释04-26

水稻DH群体剑叶宽度的QTL及其上位性和环境互作效应研究04-26

保护耕地的意义和重要性作文(精选20篇)10-20