关子英译诗歌中美的几点思考-兼及英汉对比和发挥译语优势

时间:2023-04-28 20:41:46 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

关子英译诗歌中美的几点思考-兼及英汉对比和发挥译语优势

美与真是诗歌翻译中椄鲇篮愕恼?壑魈?本文对近年来翻译界关于诗歌翻译中美真问题展开的讨论与商榷作了简单地回顾,一方面阐释了所谓"真"中讲的保留形式应是保留形式"美"这一特性,另一方面提出了在真美取舍过程中须掌握的一个"度"的概念,并以笔者翻译的一小段诗来对"度"这一概念加以具体阐释.接着笔者从英汉语对比,发挥译语优势的角度,力图于"度"中寻求三美(音美,形美,意美)途径,达到诗歌中美真的相对平衡.

关子英译诗歌中美的几点思考-兼及英汉对比和发挥译语优势

作 者: 陈丽   作者单位: 上海外国语大学,上海,200083  刊 名: 乐山师范学院学报  英文刊名: JOURNAL OF LESHAN TEACHERS COLLEGE  年,卷(期): 2008 23(6)  分类号: H315.9  关键词: 诗歌翻译   英语优势   汉语优势   翻译  

【关子英译诗歌中美的几点思考-兼及英汉对比和发挥译语优势】相关文章:

英汉成语对比04-27

英汉语中动结构认知对比研究04-26

英译汉中的反译法05-04

发挥女性在航空乘务中的独特优势04-26

浅谈英汉翻译中的一词多译现象04-27

英汉愤怒隐喻认知对比04-26

英汉同声传译中名词化结构的顺译技法探讨04-26

英汉隐喻跨文化对比研究04-26

英汉对比研究的翻译学视角04-26

英汉语义对比试析04-27