《红楼梦》习语英译策略之定量研究

时间:2023-05-02 16:56:34 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

《红楼梦》习语英译策略之定量研究

对于<红楼梦>译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions 与 Hawkes 的 The Story of the Stone 在翻译策略上总体并无显著性差异[p<.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译[仅占1%),而霍译则有约15%的习语舍弃未译.两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位.表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素.

《红楼梦》习语英译策略之定量研究

作 者: 樊长荣 DENG Jing 邓静   作者单位:   刊 名: 云梦学刊  英文刊名: JOURNAL OF YUNMENG  年,卷(期): 2008 29(1)  分类号: H315.9  关键词: 红楼梦习语   英译   归化   异化  

【《红楼梦》习语英译策略之定量研究】相关文章:

汉语习语的英译技巧04-26

隐性重复的英译策略04-27

习语翻译中的策略04-26

我论中国UFO研究之策略04-28

试论汉语的模糊性及英译策略04-28

字幕英译策略的句法分析04-27

中文报刊广告妙语英译策略探索04-29

从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本04-28

DNA末端定量及其应用的研究04-27

区域人地关系定量研究04-30