英汉被动句对比分析

时间:2023-04-29 23:40:07 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

英汉被动句对比分析

英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同.同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者.虽然汉语中有"被"字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系.因而一般使用主动形式.本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助.

作 者: 王娟   作者单位: 浙江工商大学外国语学院,浙江,杭州,310000  刊 名: 读与写(教育教学刊)  英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL  年,卷(期): 2007 4(12)  分类号: H043  关键词: 结构形式   语义含义   使用语境   语用功能  

【英汉被动句对比分析】相关文章:

英汉名词定语对比分析04-26

英汉语替代对比功能分析04-27

英汉语同音词对比分析04-27

英汉成语对比04-27

英汉愤怒隐喻认知对比04-26

英汉对比研究的翻译学视角04-26

英汉隐喻跨文化对比研究04-26

英汉语义对比试析04-27

英汉语中动结构认知对比研究04-26

英汉对比关系结构的句法语义研究04-27