神韵难求-论文学作品翻译的局限性

时间:2023-04-29 23:23:04 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

神韵难求-论文学作品翻译的局限性

不同国家民族的语言和文化各有个性,使得文学作品在被翻译的过程中神韵难以传译.本文从四个方面阐述了文学作品翻译的局限性,即原文语言独具的特点和地方色彩、含有独特感染力的词语、通过语音和独有形式表达出来的思想感情以及原作的独特风格等.

神韵难求-论文学作品翻译的局限性

作 者: 邓桂东   作者单位: 广西大学外国语学院,广西,南宁,530000  刊 名: 社科纵横  英文刊名: SOCIAL SCIENCES REVIEW  年,卷(期): 2007 22(12)  分类号: H315.9  关键词: 神韵   翻译的局限性   传译  

【神韵难求-论文学作品翻译的局限性】相关文章:

论求利与求德的得失关联04-27

文学作品中意象的翻译04-27

论毅力原文翻译03-01

论等值翻译的原则04-26

翻译的异功能论04-26

寸金易得,时光难求作文(精选12篇)03-15

无题·相见时难别亦难原文翻译03-10

俄罗斯文学作品标题翻译当议04-28

论积贮疏原文及翻译02-29

千金易得知己难求作文09-16