文学翻译中的化-以林纾译作《拊掌录》为例

时间:2023-04-29 22:53:36 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

文学翻译中的化-以林纾译作《拊掌录》为例

本文从译介学的视角出发,以林纾译作《拊掌录》为例,来考察了文学作品翻译中存在的"归化"与"异化"两种个性化翻译特征.通过详细分析,从而论证了在比较文学关照视野下,一切涉及跨文化的文学翻译都可以作为是一种"化"的成果,即不同的文化在译介者笔下彼此碰撞对话最终形成一种熔化后重铸的全新面貌.

作 者: 陈燕秋   作者单位: 四川大学文学与新闻学院,四川·成都,610065  刊 名: 安徽文学(评论研究)  英文刊名: ANHUI LITERATURE  年,卷(期): 2007 ""(12)  分类号: H0  关键词: 翻译   异化   归化   《拊掌录》  

【文学翻译中的化-以林纾译作《拊掌录》为例】相关文章:

林纾的翻译和近代文学思潮 毕业论文04-28

outtowner翻译作品推荐05-04

城镇化进程中的径流污染问题-以苏南河网地区为例04-25

试论现代化进程中宗教伦理的积极作用-以佛教为例04-27

浅析文学翻译中的归化和异化04-28

选择实验的理论和应用-以中国退耕还林为例04-25

初中英语带翻译作文11-10

文化化:游客旅游的文化价值取向--以南阳为例04-27

名词化结构体现的作格性-以英汉语为例04-26

my family英语带翻译作文(精选21篇)08-08