试论《名利场》杨必译本

时间:2023-04-27 16:45:43 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

试论《名利场》杨必译本

<名利场>杨必译本不但表达灵活,不拘泥于原文句式,而且行文流畅,完美忠实地再现了原文风格和文体.依照奈达的功能对等理论验证看出,句子层面,译者将复杂的句子简化为数个核心句;词语层面.译者讲究用词,即忠实原著,又不过多地受原文形式束缚;篇章层面,句子前后调整,使意义联接更加紧凑,译文风格更加突出.

作 者: 童益成   作者单位: 南京大学,江苏,南京,210093;扬州职业大学,江苏,扬州,225009  刊 名: 扬州教育学院学报  英文刊名: JOURNAL OF YANGZHOU COLLEGE OF EDUCATION  年,卷(期): 2009 27(4)  分类号: H315.9  关键词: 奈达   功能对等   英汉文学翻译   切分法   《名利场》  

【试论《名利场》杨必译本】相关文章:

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27

《庄子·逍遥游》英译本05-04

名利场读书笔记12-04

别人必赞必评论的说说05-14

试论技术实在04-26

试论以德行政04-27

试论变化相关04-27

杨絮的作文08-14

杨颖的作文08-14

杨絮的作文03-02