- 相关推荐
浅谈翻译在高中英语教学中的应用论文
听、说、读、写、译是英语语言的基本技能,相辅相成,相互依托,共同构成英语综合运用能力。一种技能可以通过其它的技能训练来培养。以前教育界倡导的阅读教学法(Reading Approach)和听说教学法(the Audio-Lingual Method)就是通过阅读或听说来培养学生的英语综合运用能力。李阳的“口语突破听力”就是用“说”来培养“听”的技能。因此笔者认为,翻译作为一种教学方法,可以培养学生的“听说读写”四技能。
英语课堂教学在现代多媒体技术支撑下,灵活多样,课堂上多了声音、动画、电影等声像资料,活跃了课堂。但翻译作为一种教学方法始终贯穿着教学过程,表现在:
1.词汇及词组教学
在面临新的英语词汇时,教师往往会给学生提供一些汉语例句,给学生创设一定的应用情境来帮助学生理解和记忆。
比如:在人教版新课标选修六Unit 3中出现新词汇:decide on; AIDS; at risk; the way (to do/doing); virus。教师可创设汉语例句:我们必须决定两件事,对已患艾滋病的人们的最佳援助方式和对有病毒感染危险的人们的最佳教育方式。
译:We must (or have to) decide on two things: the best way to help people who already have AIDS and the best way of educating people who are at risk of being infected with the virus.
通过对此句子的翻译,学生可理解和掌握上述词汇并学会应用。这种方法也是广大教师在日常教学中广泛应用的。
2.语法教学
英汉互译,不仅要考虑到英汉语词汇的运用,还要考虑到语法结构的区别。因此,让学生进行英汉互译能促进对语法、句法结构的理解,并发现英语和母语之间的异同,促进双语能力的发展。
如:Only by working hard can we be ready for the challenges and opportunities in life.
(译A)只有努力工作,我们对生活中的挑战和机遇才会有充分的准备。
(译B)生活中,挑战和机遇并存,惟有努力,我们才能随时应对。
(译A)是在语序与结构等方面,都与英文原句基本一致的翻译。(译B)虽然在语序、结构等方面与英文原句很不一样,但是比较符合汉语的表达习惯,因为汉语多以短句为主。通过众多此类的句子的翻译,学生可理解并掌握倒装句型的特点以及与汉语表达习惯的区别,学会应用。
3.阅读教学
有些学生在阅读时不理解文章,我问他们为什么不理解,他们便说不会翻译。在阅读的过程中,很多学生一边读一边将句子翻译成汉语,来帮助理解。因此我们可以利用学生的这一特点,在翻译的基础上提高学生阅读理解的速度。如果学生的阅读速度提高了,理解能力提高了,便向英语思维迈进了一步。
4.写作教学
高中学生在写作中很少能够真正做到用英语思维,大都是用汉语思考然后将汉语翻译成英语,再写成文章。很显然,这种方式很浪费时间,在考试中是不利的。当然,如何培养学生在写作中的英语思维,一直是一些教师研究的课题。我们现在讲,高中学生在写作中可以利用翻译这一工具,但要力求精确。熟悉写作的要求,练习多了,写多了,学生可能就会离开汉语的依托,培养起英语思维能力。
综上所述,翻译在教学中很重要,在现有教育背景和条件下的英语教学,翻译有利于增强学生的语言运用能力;翻译也应被作为一种教学方法和策略贯穿于“听、说、读、写”的英语教学过程中;中英互译不仅符合英语教学规律也符合高中阶段学生的认识发展的规律。当然在英语教学中,还应根据教学需要,利用其它教学法,取长补短,综合运用,使外语课堂教学更优质,更高效。
【浅谈翻译在高中英语教学中的应用论文】相关文章:
浅谈期望教育在英语教学中的应用 论文04-30
浅谈趣味教学法在英语教学中的应用教育论文05-02
浅谈GPS在工程测量中的应用论文12-15
浅谈语料库在翻译教学中的应用04-27
浅谈博客在大学英语教学中的应用05-02
浅谈期望教育在英语教学中的应用04-30
浅谈交际法在英语教学中的应用04-27
浅谈高中英语教学中的文化意识论文05-02
浅谈管井降水在基坑施工中的应用论文04-30