- 相关推荐
从一个英语复合句汉译所想起
70年代后期在吕叔湘先生的指引下我国才开始将对比分析运用于语言研究。这对对比语言学是一大贡献,无论对研究人员和教学人员都是引导与促进。美国语言学家MartinJoos早在30年前就起步研究描写语言学在美国的发展。请看这个地道的英语名子:
Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
它运用了who及when搭起一个复合句;名动词的动作却完全颠倒次序,按字面译为汉语,似乎很难理解,这就得拆散句子结构,从who及when这二个关系词上看它们所联系的部分在时间次序上的先后安排,其汉译就是“他三岁就死了父亲,所以记不起他了”。我所以感想到这个句子,想说明一个什么问题呢?就是说作为母语汉语的中国学生学习英语的难处究竟在什么地方,在英语教学上从英汉对比语言学上找找它们的疑难点或许轻松又趣味些。
【从一个英语复合句汉译所想起】相关文章:
汉译佛典中的所可05-01
英语明喻的汉译04-27
英语人名的汉译05-02
科技英语名词的汉译05-03
论英语PERMUTATION现象的汉译05-02
浅谈英语被动语态的汉译04-28
复合句05-04
从一个微笑开始04-29
英语典故修辞格及其汉译05-01
论英语习语汉译的灵活性04-28