创建复合型高级会计人才透析管理论文

时间:2023-05-04 08:24:00 管理论文 我要投稿
  • 相关推荐

创建复合型高级会计人才透析管理论文

  不仅可以提高交替传译的训练效果和学生的交替传译水平,同时也为未来更好地满足口译市场的需求奠定基础,在学习韩国语之初,授课教师在讲解完课文要点后,都会找学生将课文翻译成中文,以此来检验学生是否理解了课文的内容和语法要点。

创建复合型高级会计人才透析管理论文

  其实这一过程便是“初级视译”的过程。视译由从A语言(汉语即母语)到B语言(韩国语即外语)和从B语言到A语言两部分组成,一般情况下我们在课堂中进行从B语言到A语言的“视译”。通常授课教师仅仅将此当作阅读理解,并没有意识到这是口译中“视译”练习的过程。因此,在这一初级阶段,教师一方面可以在讲授完课文要点后,让学生将所学课文翻译成中文,另一方面还可以让学生参照书后译文,看着译文回译到韩国语,从而实现从A语言到B语言的口译练习。在练习的过程中,教师还应该陆续向学生介绍顺译、断句、衔接、重组、语序倒置等口译技巧。

  注听力口译训练口译训练需要学生起步时就具备良好的“听”的意识和习惯,听是口译过程的一个重要组成部分。口译译员作为源语信息的传达者,首先要对源语信息有很好的理解。在韩国语口译人才的培养过程中,要着重培养学生专注听力的能力。因此,教师要充分利用听力课的时间,从初级阶段开始对学生进行专注听力的训练,向学生渗透口译的练习和操作技巧,为日后正式进入口译课程的训练打下坚实的基础。韩国语专业的学生一般从第一学期开始便开设听力课程,进入第二学期后,学生们可以在半年学习的基础上进行简单的口语交流。

  实际的操作方法如下:

  (1)进入第二学期后,当学生听完短文,理解短文内容,弄清文中的生词和语法后,可以让学生进行源语重复练习。起初学生可能不熟悉这种练习方式,跟不上原文的节奏,部分语言表达比较生硬,无法完整地跟随下来。但久而久之,学生便会如影随形般跟上源语内容,口语表达也会做到熟能生巧。这种练习可以进行两个学期左右,即一年级第二学期开始到二年级第一学期结束。

  (2)随着专注听力训练的进行,学生的源语重复能力会不断增强,口语表达能力也会有一定的提高,因此可以在进行源语重复练习的过程中增添源语概括练习。源语概况练习是为了在专注听力、理解原文内容的基础上,将原文的核心内容用语言表述出来,这一练习可以从一年级第二学期末开始到三年级第一学期结束。

  (3)进入二年级以后,在前期进行的源语重复、源语概况的基础上,根据课堂时间情况而定,可以略微添加译语概括和同声传译的初级训练。以上的源语重复、源语概括、译语概况、同声传译等这些原本属于口译阶段的练习方法被用在听力课程上,其目的是使学生在专注听力的基础上,进行口译搭配练习,从而达到既能够提高听力又能够提高口译能力的效果。但从上述的步骤来看,各部分的练习各有交叉,其中源语重复的练习是最基础性的练习,到中级阶段后可以停止。但无论如何,专注听力下的口译训练,是为未来进入口译练习打基础,是入门阶段,所有的训练都只需让学生了解这一练习方法,建立起口译意识,不必强求学生做到完美,增添思想上的负担。

  柴明指出,普通高校英语专业本科生毕业后大多不会成为职业同传译员或大型会议译员,但可以从事中级水平的口译活动。韩国语专业的学生毕业后大部分会担任一些陪同口译的工作。因此学习为就业服务,同时也为下一步的学习奠定基础尤为重要。在三年级下学期的口译训练中,可以安排迎接、宴会、导游、贸易谈判等主题的口译实践,通过韩汉两种语言的转换,不仅可以培养学生的双语思维能力,掌握口译的基本技能和方法,同时有利于学生有意识地借助认知知识培养双语转换思维模式,并借助认知知识完成对语篇的理解、记忆、表达。

  会议口译训练尽管绝大部分学生毕业后不会从事会议口译工作,但笔者依然认为应该在本科阶段四年级上学期开设一个学期的会议口译课程,一来是为了在“陪同口译”训练的基础上进一步拔高,让学生对口译的认识和学习达到一个新的高度,二来可以为学生未来进一步提高个人能力和水平作铺垫。会议口译训练以交替传译训练为主,教学内容选择一些“与时俱进”的主题,如中韩两国重大政治、经济、文化、教育、体育、医疗卫生、粮食、环保等内容,同一主题以韩译中、中译韩各一次的形式进行。按照国际惯例,职业翻译一般是从外语译入母语,但中国的翻译市场情况比较特殊,尤其是交替传译中一般都是同一个翻译负责中译外和外译中,因此,教师在教学环节中要处理好二者之间的关系,合理分配培训时间,使得学生在毕业后可以胜任中译韩和韩译中两方面的工作。

  在这一阶段的训练中,教师要向学生介绍职业口译市场与特点,使学生了解译员最基本的职业素养,还要重点对学生进行全方位的口译训练,包括无笔记交替传译训练、笔记与表达训练、高级视译训练等,同时还要针对每个主题,让学生了解专业背景知识和学习相关的专业术语。中国国内的韩国语教育受各学校师资配备、教学时间安排、培养目标设定等因素的影响,口译人才的培养模式和效果也不尽相同。而随着市场发展的需要,韩国语口译人才的培养必须提上日程也是一个不争的事实。

  笔者提出初级视译、听力口译训练、陪同口译训练以及会议口译训练四步模式,从而对韩国语本科口译人才培养模式进行理论建构,希望能够对国内各高校韩国语口译人才的培养起到一定的参考作用。但本文仅从理论上加以建构,希望更多的学者能够从实证角度对韩国语口译人才培养模式进行进一步的探讨。此外,本文仅探讨了本科阶段韩国语口译人才的培养模式,在不久的将来,韩国语学设立MTI硕士口译方向,从本科到硕士的层级性、实践型翻译人才的培养机制更将是今后学者们需要关注的问题。

【创建复合型高级会计人才透析管理论文】相关文章:

复合型人才培养的实践教学改革论文05-02

企业人才管理的探索论文04-28

生物工程复合型人才培养模式研究工程论文04-27

环境设计专业创新性复合型人才培养论文05-02

高级管理会计职位的毕业论文04-28

复合型英语人才的培养模式研究04-28

it教育应重在培养复合型人才04-30

复合型ERP专业人才培养的创新模式研究的论文05-02

浅析民办高校复合型人才培养的实施策略教育论文05-02

对创建特色专业及培养航空人才的相关研究论文05-02