国庆考研英语复习指南:对比真题,提高强化

时间:2024-09-20 10:20:14 偲颖 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

国庆考研英语复习指南:对比真题,提高强化

  现如今,我们都可能会接触到练习题,学习需要做题,是因为这样一方面可以了解你对知识点的掌握,熟练掌握知识点!同时做题还可以巩固你对知识点的运用!相信很多朋友都需要一份能切实有效地帮助到自己的习题吧?以下是小编为大家收集的国庆考研英语复习指南:对比真题,提高强化,欢迎大家分享。

国庆考研英语复习指南:对比真题,提高强化

  复习指南1:

  很多时候,仅仅知道如何“正确地做事”是不够的,“做正确的事”同样重要。考研英语翻译和词汇一样,都不是一朝一夕能够提高的。即使你从老师那里获得各种各样的翻译技巧也是不够的,因为翻译是建立在大量的实践基础上的,所以翻译的复习应该贯彻始终。在复习过程中,无论你在复习哪一模块,也都可以留意一下重点语法结构和句式的理解以及翻译方法。用心去揣摩、体会语言的魅力。因为翻译和写作一样,要求的是准确的输出,因此相对于其他阅读部分,难度相对较大。对于大部分同学,完型、阅读和写作可谓常见常考,但是翻译是同学们最不熟悉的题型,因此很多人觉得它难,认为考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?下面是关于英语考研的复习翻译指南。

  英语考研应该从历年试题入手复习最有效。翻译的10分不好得,总结原因有以下6个方面:

  1、词汇障碍;

  2、语法障碍;

  3、汉语水平不高;

  4、缺乏翻译技巧;

  5、翻译速度太慢;

  6、阅读速度太慢,即不能从上下文中判断单词的真实意思。

  复习中要特别注意以下几点:

  1、明确翻译的地位

  也许在了解了翻译的难度和分值的时候,有很多人想放弃翻译了。在这里我首先要强调的是,翻译和写作一样,是不可放弃的必争之地。也许在100分中你认为10分不多。但是如果你的英语分数与分数线仅有2分之差的时候,你就会意识到这10分的重要性。但是,那个时候,已经为时晚矣。

  另外,即使放弃翻译的10分,只要其他三个部分都能够得到70%,那么也能够达到过线的标准。但是,语言的特点就是这样,每一种能力都是相辅相成的。完型、阅读、翻译、新题型甚至写作,这几部分绝对不是孤立的。因为,放弃了翻译的练习,从很大程度上来讲,也就相当于放弃了阅读和写作能力的提高。而阅读和写作能力的提高往往也意味着翻译能力的提高,至少已经为翻译奠定了基础。所以上面过线的假设在实践中实际上是很难成立的。提醒同学们在复习的初级阶段就要给予足够的重视,明确每一部分都是不可放弃的兵家必争之地,这样才能以正确的心态去复习。

  2、首先注意积累词汇量。

  考研的词汇表是一定要背的。但是关于翻译的词汇学习,我们要遵循的原则是“宁可断其一指,不可伤其十指”。也就是说,记忆一个单词,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。

  3、做真题

  做真题有技巧,首先要明确,做真题不是目的而是手段。做真题是要切实体会考研翻译的题型特点和翻译方法。十年真题才50个句子。因此,最好把能够获得的真题翻译都做一遍。同时,鼓励多做真题不等于鼓励快速做真题。做一套真题的过程应该是这样:首先根据各种学习资料中总结的解题方法,严格按照考试标准去实战演习。做完之后要比对答案。看看自己的翻译和答案的差距在哪里,从而找到自己的不足究竟是翻译技巧运用得不好,还是词汇缺乏、句子拆分欠佳,还是学科知识欠缺,亦或自己基础太差,阅读都有困难。无论欠缺的是哪一方面,都要记录下来,一些点评中的固定译法要记在脑海里,一些翻译技巧要有意识地在今后的翻译中使用。

  4、抓住一切可抓住的机会进行翻译

  上面我们提到,十年真题才50个句子。要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,单单做真题是不够的。那么,究竟去哪里找翻译练习的素材呢?历年考研英语的试卷就是最好的练习素材。例如翻译可以是阅读的复习手段。大多数老师在回答如何提高阅读能力时都会提到精读和翻译的重要性。我们在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。只要我们多留一点心,就可以达到事倍功半、一箭双雕的效果。

  再比如,写作的复习一般会要求我们阅读一些英语的社论时评文章,一方面积累素材和观点,另一方面学习人家的语言运用。如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译,不仅可以实现以上两个目的,而且对于中英文思维和行文的方法会理解得更深刻。水滴石穿,贵在坚持,翻译其实是一种修养和习惯,集中训练之外,要时时刻刻留心和体会,这样才会养成良好的翻译习惯。

  5、温故而译新

  温故而译新,意思是说我们在做真题和翻译练习的过程中,如果我们能够不单纯追求速度和做题的数量,即使记录自己的心得,并时不时翻一翻以前的记录,会让自己的练习达到事倍功半的效果。因为反复不仅仅适于词汇的学习,还适用于所有的英语学习。一种翻译技巧也好,一种语法结构的翻译也好,只有在我们不断去复习,才会在以后的实践中更好地去体会和运用。

  6、依据语法结构分类进行专题训练

  复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;再例如,定语从句,什么样的要定语从句要前置翻译、什么样的定语从句翻译时要独立成句;还例如,非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。可以分得专题还很多。因此我们可以分门别类地去进行集中训练。从而为翻译的做好语法储备。

  考研翻译句子一般比较长,语法结构比较复杂,但万变不离其宗,任何句子的语法结果都有最基本的骨架。其实,只要进行过系统的考研英语复习,大多考生考场上翻译的问题并不在于词汇的缺乏,而是感觉单词都复习过,但是翻译时却无从下手。稍微耽搁时间就又不够,在加上阅读速度慢,缺乏对文章主旨和文体的了解,这给句中的词汇和句式理解带来困难。无从下手,我们说翻译能力的提高其实还是要求我们坚持练习,在长时间的实践中养成一种翻译习惯,让那些翻译技巧和规律都不在是文字,而成为我们信手拈来的能力和习惯。当翻译成为我们的习惯的时候,考研英语的翻译就再也不会成为我们的鸡肋而成为让我们鹤立鸡群的提分档。

  复习指南2:

  词汇的准备工作更早下手,有利无害,当然就算是最基础的东西也要有详细的复习规划,现在时间比较充裕,我们要敢于尝试,体验出适合自己的复习习惯来,对以后的复习很有好处。首先背单词不能没有例句,中文的一个词你可以对他有很多种解释,英文也一样,如果没有例句帮你体会单词用法,光背词意在真正阅读的时候一定会抓瞎。背诵的技巧个人有个人的方法,但是背诵的目的永远都是高效,久坐发呆其实记住的单词没几个,是很多学生的通病。这其中还包括很多其他非自律性能解决的原因,因为人的瞬时记忆力只能记忆5-7个东西,因此死背书没用,可以采取分组背,记一组,测试一组,再记下一组。转天反复这样直到记牢为止。

  从现在开始要夯实基础阶段,从现在到暑假前期都是打基础的时间段,一定要详细的制定出符合自己需求的考研英语复习计划,要充分的利用这一考研起步复习阶段,为未来的备考打下良好的基础。

  词汇大概复习一轮之后开始准备阅读,考研英语中阅读部分是重头戏,阅读理解是考研英语中分值最大的一项,所以有“得阅读者得天下”之说。每天15分钟左右的阅读时间,坚持一段时间,我们的阅读就会豁然开朗,词汇量增加了,速度自然而然就提高了。然后我们再去做真题,分析题型特点,有针对性的研究真题。

  其他题型在我们积累一定量的词汇和阅读后,再去练习你会发现很多东西都不是很难理解,这就是基础牢固的好处。建议大家在阅读部分就可以多阅读不同题材的文章来丰富我们得文化背景:如文化、习俗、娱乐、生活常识和科学知识等。翻译与新题型同样我们要放在后面来练习。翻译部分我们在阅读时就要有准备的意识,在每篇阅读中选出一两个长难句来分析,增加我们的翻译能力。

  作文在备考的后期进行模板的准备,预先写上几篇,总结不同题型的词汇,同时我们在词汇积累与阅读时也要有写作的意识,来积累一些必要的好句。

  复习指南3:

  翻译这道题在试卷总分中占到15分,是一道最容易拉开分数的题型,所以在复习的时候绝不能忽视,与此同时,翻译其实也是比较好复习的一个部分,前提是考生务必通过听取前人的经验以及自己在学习践行中掌握有效的方法。

  1、对于复习顺序的安排,许多考生会感到茫然,是先积累单词、还是先做真题?小编觉得二者都不是,整合考研人的考研经验,对于翻译部分正确的复习步骤应该是这样的:先了解大纲解析,再练习翻译。必须先了解考试大纲,因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。如果踩分点不对的话,那么翻译则得不到分,大纲的分析至关重要。

  2、所有真题都可以当成练习翻译的素材。尤其是四篇传统阅读,可以将一篇文章中的每个句子都拆分出来作翻译练习,因为阅读文章都是是选自国外的一些知名期刊杂志,更符合英语语言国家的语法习惯,并且书面语言也更加适合用来做练习。翻译的步骤:识别句子主干,切分句子成分,然后整体翻译。翻译题的踩分关键并不要求将句子中每一个单词都准确翻译出来,翻译多少个单词得多少分,而是以翻译的中心意思最接近语言本身的意义为重,特别需要注意的是表达观点和态度的词汇,还有一些连词、转折词,在基本意义正确的前提下力求句子中的名词都翻译出来,因为名词都是有特定含义的,这是考验考生词汇量的一项重要指标。

  3、翻译想要取得高分的话,译文不仅要翻译准确,还需要做到通顺、优雅和连贯,这是在获得基本分的前提下尽量加分的方法,这也涉及到老师的印象分数,一旦印象分比较,对整份试卷的判卷效果都会比较理想。中国在早期引进外国文学文化时也特别注重语言翻译的流畅和优雅,严复就提出信雅达的准则,忠于原本意义为信,雅考察的是考生在了解原意的基础之上个人再以另外一种语言传达出来的表达能力,也就是对汉语的应用,使用太过口语化、低俗化的词汇和语句也不能称之为翻译,考生在翻译时务必讲求语言的文学性。达则是说语句通顺,上下文之间意思连贯,有一气呵成的流畅感,考生在这一点上其实不需太过过多钻研,只需注意在表达中的语言风格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用网络用语。

  4、翻译题在复习时也需要参考一些课外资料以及多做习题。一种最易得的方式是在日常阅读中练习。

  在阅读过程中自己需要下意识地地按照英文思维方式来理解句子内容,也不要仅仅局限于自己了然于胸,有时间的话尽量多写,用笔记本或在文章上标注自己的翻译,然后做一下自己判定,客观评断一下翻译效果。因为有时候可能自己感觉良好但翻译出来却效果不佳,这种情况当然也是很正常的。所以光思考是不够的,需要动笔操练,看到实际效果之后自己能更有把握。在日常阅读之外,仍需多参考真题解析,尽量多看外文著作的翻译,学学别人的表达技巧,毕竟这是外国人的语言,要符合母语使用者的语言习惯。词汇的重要性不需多说,主要还是靠考生前期积累。关于词汇的部分,考生可以参看考研英语大纲词汇排查文档。

  总体而言,翻译是特别考验考生功底的一道题型,最重要的两个复习部分是思想和词汇,掌握了翻译需要做到的基本准则和积累一定量词汇之后,翻译题都不会做得太差。

【国庆考研英语复习指南:对比真题,提高强化】相关文章:

考研英语复习:秋季强化复习指南05-02

2014考研英语:秋季强化复习指南05-02

2014考研英语:强化期快速提高指南05-02

考研英语 真题如何复习04-28

考研英语强化 攻破词汇 做透真题05-01

考研英语暑期强化 重视真题合理规划04-29

2015考研英语强化:用真题深化单词04-29

2015考研数学 充分利用真题强化复习04-30

名师浅谈 考研英语真题复习攻略04-28