- 相关推荐
实用英语:办公室“闲人免进”应该怎么写?
国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。
后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:
公交专用道 BUSES ONLY
专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY
警车专用停车位 POLICE CARS ONLY
请绕行此路 ARROW ONLY
会员俱乐部 MEMBERS ONLY
贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超车道 OVERTAKING ONLY
【英语:办公室“闲人免进”应该怎么写?】相关文章:
教案应该怎么写?07-21
借条应该怎么写01-13
计划的正文应该怎么写12-03
论文的谢辞应该怎么写02-02
观察日记应该怎么写08-30
摆姿势英语应该怎么说09-26
大学应该怎么学好英语口语03-10
钱的英语怎么写03-08
河蚌应该怎么挑选09-05
眼袋应该怎么消除12-19