专业英语的翻译技巧
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的'。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
【专业英语的翻译技巧】相关文章:
专业英语的翻译技巧讲与练04-05
物流专业英语课文翻译01-15
专业英语翻译实习总结05-08
空乘专业英语面试技巧01-01
浅析农学专业英语的特点和翻译11-03
翻译硕士考前翻译的技巧点拨02-18
词层翻译单位的翻译技巧10-18
专业英语中常见金融词汇中英翻译篇04-23
学生能否中途换专业英语作文带翻译09-15